kastilian va meksikalik ispan


javob bering 1:

Avvaliga, men "kastiliya" dan Ispaniyani Ispaniyadan, Lotin Amerikalik Ispaniyadan farqlash usuli sifatida ishlatmasdim. Kastilian - bu ispan tiliga murojaat qilishning yana bir usuli (mening fikrimcha ko'proq to'g'ri, lekin men bu erda bu mavzuga kirmayman). Meksikaliklar "kastellano", ispanlar ham "kastellano" so'zlashadi.

Sizning savolingizga kelsak, unchalik farq qilmaydi va meksikalik ispaniyalik bilan amerikalikning Britaniyalik kishi bilan bo'lganidek yaxshi aloqa qiladi.

Talaffuzning eng muhim farqi shundaki, ular "th" tovushini ("narsa" kabi) talaffuz qilmaydilar, lekin har doim shunchaki "s" ni talaffuz qiladilar, bu erda "z" yoki shunchaki "c" so'zlari mavjud. ”Va undan keyin“ e / i ”unli tovushlar So'zlashuv / ko'cha darajasida juda ko'p turli xil so'z birikmalari mavjud, ammo rasmiy nutqda ko'p so'zlar bir-biriga tanish bo'ladi, hatto ishlatilgan so'zlar ispaniyalik bu vaziyatda ishlatadigan so'zlar emas, lekin baribir sinonim yoki boshqa mamlakatda kamroq tarqalgan ishlatiladigan so'z.

Grammatik darajada, meksikaliklar o'tmishdagi nomukammal vaqtdan foydalanadilar, ispaniyaliklar odatda o'tmish zamonlaridan foydalanadilar, masalan:

-Meksika: "Ya comí" - Ispaniya: "Ya he comido" (Men allaqachon tushlik qilganman)

-Meksika: "Ya arreglé el auto" - Ispaniya: "Ya he arreglado el coche" (Men mashinani allaqachon o'rnatganman)

Shuningdek, meksikaliklar adetivlarni qo'llab-quvvatlashga moyil bo'lishadi, ispaniyaliklar esa bunday qilmaydilar, masalan:

-Meksika: "Me han tratado muy feo", nazariy jihatdan "Me han tratado muy feamente" (ular menga yashirincha munosabatda bo'lishdi) bo'lishi kerak, bu ingliz tilida so'zlashuvchilar "men sizni oson yutdim" deyishlariga o'xshaydi, nazariy jihatdan esa. "Men sizni osonlikcha yutdim" bo'lishi kerak.